Претседателката Гордана Сиљановска-Давкова во емисијата „Click Plus“ на ТВ21 изрази резерви во однос на иницијативата правосудниот испит да се полага и на албански јазик, нагласувајќи дека во правото клучна е прецизноста на јазикот и јасноста на изразувањето.
Говорејќи на оваа тема, таа посочи дека ќе се воздржи од конечен став, но предупреди дека правниот јазик има специфична тежина и директно влијае врз квалитетот на судските одлуки.
„Во правото постои поимот правен јазик. Важни се прецизноста и јасноста, бидејќи од тоа зависи квалитетот на пресудата. Многу е невообичаено на национално ниво во судските постапки да има во оптек повеќе јазици“, истакна Сиљановска-Давкова за ТВ21
Таа направи разлика меѓу домашното и меѓународното судство, каде употребата на повеќе јазици е вообичаена, додавајќи дека во меѓународни рамки дури се дискутира и за враќање на правниот латински јазик, со цел да се избегнат недоразбирања.
Како што нагласи, посебна загриженост претставува можноста за формирање одделни комисии за полагање правосуден испит по јазична основа.
„Не може да има една комисија за кандидати Македонци и друга за кандидати Албанци. Тоа е невозможно и компаративните искуства покажуваат дека може да доведе до ризици“, рече претседателката.
Во своето излагање, таа се осврна и на законската рамка, потенцирајќи дека покрај Закон за употреба на јазици, постои и Закон за употреба на македонски јазик, според кој секој граѓанин има право и должност да го познава македонскиот јазик, а институциите се должни да го користат.
Сиљановска-Давкова истакна дека има разбирање за употребата на службен јазик, но потсети дека судовите имаат можност директно да го применуваат Уставот и да не применат законска одредба доколку оценат дека е спротивна на највисокиот правен акт.
Таа потсети и на уставните одредби произлезени од Охридски рамковен договор, кои гарантираат право на превод во судските постапки.
„Во кривичната и граѓанската постапка, секоја странка има право на превод на државен трошок. Но, ако постапките, пресудите и иницијативите се на македонски јазик, тогаш за да се донесе релевантна одлука, неопходно е тој јазик да се познава и да се комуницира на него“, подвлече претседателката.
На крајот, таа порача дека главната дилема останува поврзана со можноста од недоразбирања во правниот процес.
„Мојот страв е да не се најдеме изгубени во преводот“, заклучи Сиљановска-Давкова.
